1. 66

    पद्मपत्रविशालाक्षीं सततं पङ्कजप्रियाम् | अपश्यतो मे वैदेहीं जीवितं नाभिरोचते || ४-१-६६

    Unable to see my beloved with eyes large like lotus petals and an ardent lover of lotuses, I have no desire to live. [4-1-66]

  2. 67

    अहो कामस्य वामत्वं यो गतामपि दुर्लभाम् | स्मारयिष्यति कल्याणीं कल्याणतरवादिनीम् || ४-१-६७

    Oh how adversly disposed is the god of love He makes me remember that auspicious lady with a pleasing voice when she is lost and difficult to reach. [4-1-67]

  3. 68

    शक्यो धारयितुं कामो भवेदभ्यागतो मया | यदि भूयो वसन्तो मां न हन्यात्पुष्पितद्रुमः || ४-१-६८

    If the spring that has set in, with the trees in bloom does not strike me again, possibly I can endure the agony of love. [4-1-68]

  4. 69

    यानि स्म रमणीयानि तया सह भवन्ति मे | तान्येवारमणीयानि जायन्ते मे तया विना || ४-१-६९

    Whatever was endearing to me earlier in the company of Sita, has turned out to be disenchanting without her. [4-1-69]

  5. 70

    पद्मकोशपलाशानि द्रष्टुं दृष्टिर्हि मन्यते | सीताया नेत्रकोशाभ्यां सदृशानीति लक्ष्मण || ४-१-७०

    Seeing the delicate petals around the lotus buds that look like beautiful eyelids of Sita, my eyes crave for them, O Lakshmana. [4-1-70]