1. 61

    प्रपत्स्यते राज्यमिदं हि राघवो | यदि ध्रुवं त्वं स सुता च तप्स्यसे | अतो हि कल्याणि यतस्व तत्तथा | यथा सुतस्ते भरतोऽभिषेक्ष्यते || २-९-६१

    - 'It is true that if Rama secures this kingdom, you along with your son are bound to suffer. O auspicious one, hence act in a way your son Bharata will be installed.' [2-9-61]

  2. 62

    तथातिविद्धा महिषि तु कुब्जया | समाहता वागिषुभिर्मुहुर्मुहुः | विधाय हस्तौ हृदयेऽतिविस्मिता | श्शंस कुब्जां कुपिता पुनः पुनः ||२-९-६२

    Repeatedly struck down by that hunchback's arrowsharp words greatly grieved queen Kaikeyi was inflamed against the king. Laying her hands on the chest again and again and expressing her amazement, she praised that hunchback and said : - [2-9-62]

  3. 63

    यमस्य वा मां विषयं गतामितो | निशाम्य कुब्जे प्रतिवेदयिष्यसि | वनं गते वा सुचिराय राघवे | समृद्धकामो भरतो भविष्यति || २-९-६३

    Tell the king that he will see either the fulfilment of Bharata's desire after Rama is banished into the forest for a long period or me gone to Yama's abode. [2-9-63]

  4. 64

    अहं हि वै नास्तरणानि न स्रजो | न चन्दनं नाञ्जनपानभोजनम् | न किंचिदिच्छामि न चेह जीवितं | न चेदितो गच्छति राघवो वनम् || २-९-६४

    If Rama does not go from here to the forest, I want neither a bed nor garlands nor sandalpaste nor unguents nor food nor water nor even life. [2-9-64]

  5. 65

    अथैतदुक्त्वा वचनं सुदारुणं | न्धाय सर्वाभरणानि भामिनी | असंवृतामास्तरणेन मेदिनीं | तदाधिशिश्ये पतितेव किन्नरी || २-९-६५

    Saying these ruthless words, that lovely Kaikeyi cast off all her ornaments like a fallen 'kinnara' woman, and lay down on the floor with the carpet removed. [2-9-65]