1. 6

    अथ चीराणि कैकेयी स्वयमाहृत्य राघवम् | उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा || २-३७-६

    Thereupon in the assembly of people, without any sense of shame Kaikeyi herself brought the bark robes and said to the son of the Raghus (Rama), Wear it. [2-37-6]

  2. 7

    स चीरे पुरुषव्याघ्रः कैकेय्या प्रतिगृह्य ते | सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह || २-३७-७

    The tiger among men (Rama) received the bark robes from Kaikeyi and putting off the fine apparel wore the robes of an ascetic. [2-37-7]

  3. 8

    लक्ष्मणश्चापि तत्रैव विहाय वसने शुभे | तापसाच्छादने चैव जग्राह पितुरग्रतः || २-३७-८

    Lakshmana also removed his auspicious raiment in front (presence) of his father and accepted (put on) the robes of an ascetic. [2-37-8]

  4. 9

    अथाऽत्मपरिधानार्थं सीता कौशेयवासिनी | समीक्ष्य चीरं सन्त्रस्ता पृषती वागुरामिव || २-३७-९

    Then Sita in silk clothes glanced at the bark robes meant for her to wear and was frightened like a doe seeing a (fowler's) snare. [2-37-9]

  5. 10

    सा व्यपत्रपमाणेव प्रगृह्य च सुदुर्मनाः | कैकेयी कुशचीरे ते जानकी शुभलक्षणा || २-३७-१०

    Sita of auspicious nature, with a sense of abashment and a deeply distressed mind, took the garments made of kusa grass from Kaikeyi. [2-37-10]